|
2017考研英語(yǔ)翻譯主要考察什么
查看(1207) 回復(fù)(0) |
|
|
發(fā)表于 2016-11-08 11:17
樓主
對(duì)于考研的同學(xué)來(lái)說(shuō),英語(yǔ)的準(zhǔn)備似乎要更提前一點(diǎn),要想取得一個(gè)好成績(jī),光靠考前的突擊是不夠的,需要平時(shí)一點(diǎn)一滴的積累,而翻譯對(duì)于很多同學(xué)來(lái)講似乎是難以攻破的壁壘,所以,為了幫助同學(xué)們想拿下翻譯,下面是我們的經(jīng)驗(yàn)分享,望大家借鑒!
http://bbs.koolearn.com/static/image/hrline/line2.png 評(píng)分標(biāo)準(zhǔn) 研究生入學(xué)考試英譯漢的標(biāo)準(zhǔn),一是“忠于原文”,二是“通醫(yī)學(xué)考研論壇順”。所謂“忠于原文”,就是說(shuō)譯文要準(zhǔn)確地表達(dá)原文的內(nèi)容和觀點(diǎn),不得隨意增補(bǔ),不能遺漏,不能加入自己的立場(chǎng)觀點(diǎn)。當(dāng)然,“忠于原文”并不是要逐字逐句地機(jī)械地翻譯。過(guò)分拘泥于原文反而經(jīng)常造成譯文的生澀難懂。“通順”,則是指譯文語(yǔ)言合乎漢語(yǔ)的規(guī)范和語(yǔ)言習(xí)慣,不要有語(yǔ)病、錯(cuò)別字,力求做到明白曉暢。 考察要點(diǎn) 考研英語(yǔ)中,翻譯題依然是屬于閱讀大題型之下的,也就是說(shuō)明,翻譯題型最終考查的還是小伙伴們的閱讀能力,更細(xì)致來(lái)說(shuō)主要是要考查考生準(zhǔn)確理解概念和結(jié)構(gòu)、分析復(fù)雜的英語(yǔ)文字材料的能力,以及分析之后能用漢語(yǔ)準(zhǔn)確的表達(dá)出來(lái)的能力。 材料試題 科普方面主要有:核輻射、太陽(yáng)能、電的應(yīng)用、礦物燃料、電視、能源危機(jī)、智商、建筑、技術(shù)和工具革新、科學(xué)研究取得進(jìn)步的原因、天文科幻、未來(lái)世界等。 http://bbs.koolearn.com/static/image/hrline/line6.png 面對(duì)翻譯的時(shí)候我們應(yīng)該怎么做 先打草稿 在考試的時(shí)候,不要怕麻煩,現(xiàn)在草稿紙上謄抄一份,第一遍翻譯之后,先檢查有沒(méi)有單詞和語(yǔ)病的錯(cuò)誤,及時(shí)修改并根據(jù)文章意義和漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整。調(diào)整之后再謄抄在句子上,這樣還保持了卷面的美觀和整潔。 通讀全文 理解全句、劃分語(yǔ)義 在通讀全文之后,同學(xué)們要進(jìn)行地毯式理解,這里所說(shuō)的地毯式理解,就是讓同學(xué)們把這個(gè)句子的主句、從句、非謂語(yǔ)動(dòng)詞短語(yǔ)畫出來(lái),分清主謂賓和定語(yǔ)狀語(yǔ)補(bǔ)語(yǔ),把主干部分和修飾部分畫出來(lái)。 |
|
回復(fù)話題 |
||
|
|
|
|



